如何利用视错觉现象查出间谍?

发布者: 视错觉| 查看: 9472| 评论: 0|原作者: This Is Not Tina|来自: 知乎




如-何-用-视-错-觉-抓-间-谍! 


首先,请大家一起做过试验!

……

……

请大家用最快速度说出下列字的颜色(请注意,是字的颜色而不是字义!)



很容易吗?那么来试试下面的!方法同上,快速说出下列字的颜色!


怎么样?不行了吧?


根据Stroop效应,绝大多数中文读者会发现自己说出右栏文字的颜色所需时间较长,而且可能频频出错哟。这是因为中文是我们的母语,当右栏中字义(比如第一个红色)会对字的颜色(紫色)产生干扰的时候,我们很难抑制对字义的自动化。这就是为什么我们会在加工右栏文字的颜色(字义与颜色不一致)比左栏(字义与颜色一致)的反应时间长。


另有Baumeister & Tierney (2011)书中记载的冷战时期轶事一则,How To Catch A Russian Spy。据说美国当年为如何正确鉴别苏联间谍也是煞费苦心呢。下图第三行第三列的时候的красный一词,在俄语里的意思是"红色"。对不懂俄语的美国人(以及各位中文看官)来说,这个词不管是以什么颜色出镜,我们对其的颜色命名(蓝色)都没什么影响。然而如果你是假装不懂俄语的话那就惨啦。



图片来源:How To Catch A Russian Spy


话说冷战时期的美国情报局曾为如何证明某位操着一口极地道美国英文的(疑似)苏联间谍真的是间谍伤透了脑筋。最后,简单易行的stroop effect解决了这个问题,CIA让其读出一堆字的颜色(有英文,有俄语,而且词义和颜色一致、不一致的都有)。聪明如你,应该知道苏联间谍对俄语词义和颜色不一致的时候认知速度会降低吧,那么这样就证明他懂得俄语,哎呀中计了!我让你装,装不懂俄语,这下...露馅了吧。


所以,如果有天你因为做高能坏事被美国中情局抓住了,还以一口疑似母语的流利英语死不承认你会中文,你知道这事儿人家会如何分分钟破解了咩? 


P.S. 请大家勿怪我不将Stroop译成中文,因为这其实是人名。此现象由美国心理学家John Ridley Stroop在1935年首先提出。


References:

Baumeister, R., & Tierney, J. (2011). Willpower: Rediscovering the Greatest Human Strength. New York: Penguin. Press.

Stroop, J. R. (1935). Studies of interference in serial verbal reactions. J. Exp. Psychol., 18, 643-662.

Copyright © 2011-2024 视错觉实验室 ( 皖ICP备15002796号 )
返回顶部